Traduzione riassunto Linux Day 2002

Salve a todos :wink:

chi fra i membri italiani fa la traduzione del riassunto del Linux Day 2002?

Ecco il Links alla versione tedesca curata da Thomas Pircher:
http://www.lugbz.org/documents/linuxday2002/linuxday_de.html

Abbiamo già ricevuto richieste per una versione italiana. Prego perciò
tutti di dare un aiuto.

Saluti
Patrick

Patrick Ohnewein wrote:

Salve a todos :wink:

chi fra i membri italiani fa la traduzione del riassunto del Linux Day 2002?

Ecco il Links alla versione tedesca curata da Thomas Pircher:
http://www.lugbz.org/documents/linuxday2002/linuxday_de.html

Abbiamo già ricevuto richieste per una versione italiana. Prego perciò
tutti di dare un aiuto.

Saluti
Patrick

Se mi mandi le pagine da tradurre via mail, lo faccio io nel weekend.
Stefano

Hastur wrote:

Se mi mandi le pagine da tradurre via mail, lo faccio io nel weekend.
Stefano

Ancora non sono finite; pero' ti mando le parti che non cambieranno piu'

Thomas

Ciao Stefano,

attento Luigi mi ha mandato una prima versione della traduzione. Vi
prego non farne una nuova ma di revisionare la sua. Si trova su:

http://www.lugbz.org/documents/linuxday2002/linuxday_it.html

Poi, quando sarà consistente, lo inseriamo del DB di phpNuke!

Salutoni
Patrick

Patrick Ohnewein wrote:

Ciao Stefano,

attento Luigi mi ha mandato una prima versione della traduzione. Vi
prego non farne una nuova ma di revisionare la sua. Si trova su:

Ecco la mia correzione a quanto ha scritto Luigi. Gli errori sono in
caratteri rossi, mentre una frase, verso la fine, e' in blu, perche' non
ha molto senso, messa cosi', ma la versione tedesca ha un' espressione
("unter der Haube" ), che non conosco e non so che significhi.
La maggior parte degli errori riguarda i typo e la mancanza di accenti.
In alcuni punti ho aggiunto qualcosa, per "legare" i discorsi.
Ci sono alcune frasi che andrebbero cambiate, ma al momento non sono
molto ispirato, ci penso anche domani ed eventualmente scrivo una
seconda versione.
Resta una domanda da fare: le parti ancora in tedesco vanno tradotte? Se
si', lo faccio domani sera e per martedi sera dovrei essere in grado di
mandare anche quelle!

Ciao
Stefano

PS: La traduzione va comunque abbastanza bene anche cosi', non pretendo
di dare lezioni di italiano! =)

linuxday_it.html (13.3 KB)

Ho inserito la versione mandata da Stefano come ultima nella nostra pagina:

http://www.lugbz.org/sections.php?op=viewarticle&artid=75

Ovviamente ho prima tolto i colori. Direi di non mettere + colori,
perchè per trovare le differenze al limite c'è diff e si evita di
rischiare di sfasciare il documento nel tentativo di rimuovere i font
Tags :wink:

"unter der Haube" vuol dire, "sotto il cofano motore", cioè al interno
non solo quello che si vede.

Resta una domanda da fare: le parti ancora in tedesco vanno tradotte? Se
si', lo faccio domani sera e per martedi sera dovrei essere in grado di
mandare anche quelle!

Sì dobbiamo ben tradurle, se uno di voi due trova il tempo, ne saremmo
molto felici!

Salutoni e grazie per il vostro aiuto!

Patrick

Quoting Patrick Ohnewein <patrick.ohnewein(a)lugbz.org>:

Sì dobbiamo ben tradurle, se uno di voi due trova il tempo, ne saremmo
molto felici!

Ok, lo faccio oggi pomeriggio!
Stefano